ปฏิวัติความรักและความสุข

เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว มีผ้าใบกันน้ำทั่ววิทยาเขต UP Diliman ประกาศว่ามันคือ Linggo ng Parangal ซึ่งเป็นสัปดาห์ที่เรามอบรางวัลให้กับนักศึกษา คณาจารย์ และเจ้าหน้าที่ บนผ้าใบมีคำว่า Lualhati’t pagsinta

จูเลีย มอนเตส และ เอนจง ดี

ฉันรู้สึกงุนงง สงสัยว่าคำเหล่านั้นมาจากไหน และเกี่ยวข้องกับพิธีมอบรางวัลที่เรากำหนดไว้ ดังนั้นฉันจึงส่งข้อความหา Prof. Jem Javier รองผู้อำนวยการสำนักงานข้อมูลของเรา เพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม



คำตอบมาอย่างรวดเร็ว: คำที่มาจากเพลงชาติของเรา Lupang Hinirang และตั้งใจที่จะสื่อข้อความว่าที่ UP เราควรรับใช้มหาวิทยาลัยและประเทศชาติด้วยความรัก (pagsinta) ไปสู่ความดีความรุ่งโรจน์และความรุ่งโรจน์ (กาลูวัลหาเทียน).



ฉันยิ้ม เขินเล็กน้อยที่จำไม่ได้ว่าคำศัพท์มาจากไหน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะฉันได้ร้องเพลงนี้เกือบทุกวันกับงานพิธีทั้งหมดที่ฉันต้องเข้าร่วม นายกเทศมนตรีอิสโก: ได้ทุกอย่าง เสียทุกอย่าง เพื่อนร่วมเตียงที่เหินห่าง? การศึกษาของฟิลิปปินส์ไม่ดีอย่างไร

เพลงชาติมีความสำคัญ บางอย่างสอนเราตั้งแต่อายุยังน้อย มันยังคงอยู่กลายเป็นตัวเป็นตน เราได้ยินเสียงดนตรีบรรเลงและตื่นตัว วางมือขวาบนหัวใจของเรา พร้อมจะร้องเพลง



แต่เรามักจะร้องเพลงจากความทรงจำที่ท่องจำ และรู้ประวัติของมันเพียงเล็กน้อย มีหลายคนที่ยังคงอ้างถึงเพลงชาติว่า Bayang Magiliw ซึ่งเป็นสองคำแรกของเพลงแต่ไม่ใช่ชื่อเพลง คนอื่นรู้ดีว่า ลูปัง หินิรัง แต่แปลว่า ดินแดนอันเป็นที่รัก เมื่อควรจะเป็นดินแดนที่ถูกเลือก

ฉันคิดว่าจะให้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเพลงสรรเสริญ ทั้งเพลงและเนื้อร้อง เพื่อให้เข้าใจ lualhati’t pagsinta ได้ดีขึ้น และเกี่ยวข้องกับบริการอย่างไร

ฉันจะจดจ่อกับท่อนสุดท้ายและฉันรู้ว่าฉันจะฟังเหมือนนักศาสนศาสตร์ที่ผ่าข้อพระคัมภีร์ แต่สิ่งสำคัญคือต้องไตร่ตรองว่าแม้แต่เพลงชาติก็มีรูปร่างตามสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์ที่แตกต่างกันอย่างไร ใช้สิ่งนี้เป็นบทเรียนในความซับซ้อนของการแปลเช่นกัน



ภาษาสเปน เป็น อังกฤษ เป็น ภาษาฟิลิปปินส์

ที่จริงแล้ว Lupang Hinirang นำโดย Marangal na Dalit ng Katagulugan ของ Julio Nakpil ร้องเพลงระหว่างดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีโดยสังเขปของ Andres Bonifacio ที่จุดสูงสุดของการจลาจลที่นำโดย Katipunan ต่อต้านสเปน (เชิงอรรถแบบยาว: ชาวตากาล็อกใช้โดย Katipuneros เป็นคำทางเลือกแทนอินดิโอ ซึ่งใช้โดยชาวสเปนในเชิงเหยียดหยามเพื่ออ้างถึงชาวพื้นเมือง ในทางกลับกัน ชาวฟิลิปปินส์ส่วนใหญ่ยังคงสงวนไว้สำหรับชาวสเปนเป็นส่วนใหญ่ เกิดที่ฟิลิปปินส์)

ภายใต้การนำของเอมิลิโอ อากินัลโด ศัตรูตัวฉกาจของโบนิฟาซิโอ เพลงสรรเสริญพระบารมีใหม่ได้รับหน้าที่ Marcha Nacional Filipina อีกครั้งโดย Nakpil ดนตรีมาก่อนและนักปิลกล่าวว่าได้รวมเอาเพลงชาติสเปน Marcha Real (Royal March) เพลงชาติฝรั่งเศส La Marseillaise และการเดินขบวนจากโอเปร่า Aida โดย Giuseppe Verdi

เนื้อเพลงมาจากบทกวี Filipinas ของ Jose Palma ในภายหลัง Rafael Palma น้องชายของเขาเป็นที่รู้จักกันดี โดยเคยดำรงตำแหน่งเป็นประธาน UP และหลังจากนั้นจึงตั้งชื่ออาคาร AS (Palma Hall) Jose Palma มีร่างกายที่อ่อนแอ เสียชีวิตด้วยวัณโรคเมื่ออายุ 27 ปี แต่เขาไปในสนามรบ และรับใช้ทหารคนอื่นๆ ด้วยดนตรีของเขา ชีวิตของเขาดูเหมือนจะเป็นละคร หรือแม้แต่ภาพยนตร์

ขอโทษที่เบี่ยงทาง

กลับไปที่เนื้อเพลงของ Jose Palma ซึ่งเดิมเป็นภาษาสเปน แต่น่าสงสัย ไม่มีการอ้างอิงถึงสิ่งที่เราเรียกว่า lualhati’t pagsinta: ดินแดนแห่งความสุข ดวงอาทิตย์ และความรัก ในตักอันแสนหวานของคุณคือการมีชีวิตอยู่ มันเป็นสง่าราศีสำหรับลูก ๆ ของคุณ เมื่อพวกเขาทำให้คุณขุ่นเคือง จงตายเพื่อคุณ

เนื้อเพลงภาษาสเปนได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นเพลงสวดของฟิลิปปินส์ในช่วงยุคอาณานิคมของอเมริกาและค่อนข้างแตกต่างจากภาษาสเปนดั้งเดิมในบรรทัดแรก การแปลตามตัวอักษรควรอ่านว่า: ดินแดนแห่งความสุข แห่งดวงอาทิตย์และความรัก บนตักของคุณ ชีวิตช่างหอมหวาน Camilo Osias ผู้แปลเนื้อเพลงเป็นภาษาอังกฤษกับคนอเมริกัน ใช้เสรีภาพในการแปลประโยคนั้นว่า: ดินแดนแห่งความรักที่สวยงาม O ดินแดนแห่งแสงสว่าง ในการโอบกอดของคุณ 'ปีติที่จะโกหก

สองบรรทัดสุดท้ายมีความสัตย์ซื่อต่อภาษาสเปนดั้งเดิมมากขึ้น แต่มันเป็นความรุ่งโรจน์ที่เคยมีมา เมื่อคุณถูกทำร้าย สำหรับเรา ลูกชายของคุณต้องทนทุกข์และตาย สังเกตละครที่เพิ่มเข้ามานอกเหนือจากความทุกข์ทรมานกับการตาย

สิ่งใดก็ตามที่เกี่ยวข้องกับลัทธิชาตินิยมและความทะเยอทะยานเพื่อเอกราชถือเป็นการโค่นล้มระหว่างการยึดครองของอเมริกา จึงไม่น่าแปลกใจที่เพลงสมัยศตวรรษที่ 19 เกือบจะถูกลืม และไม่มีการแปลในภาษาของเรา

ที่น่าแปลกก็คือ ในช่วงที่ญี่ปุ่นยึดครองนั้นมีการแปลภาษาฟิลิปปินส์ปรากฏขึ้น โดยแยกจากภาษาสเปนดั้งเดิม: Hayo't magdiwang lahi kong minamahal, Iyong watawat ang siyang tanglaw; และในกรณีที่คุณถูกคุกคามอีกครั้ง
ศพของเราจะเป็นเครื่องกีดขวาง

การแปลอย่างหลวม ๆ ของฉัน: เฉลิมฉลองกันเถอะ เผ่าพันธุ์ที่รัก ธงไฟของเรา และถ้าคุณถูกคุกคามอีกครั้ง ศพของเราจะเป็นสิ่งกีดขวางของคุณ ฉันสงสัยว่าเพลงนั้นผ่านการเซ็นเซอร์ของญี่ปุ่นหรือไม่เพราะเป็นช่วงสงคราม ดังนั้นการเรียกร้องให้มีชีวิตที่ยอมรับได้หากในบริบทของฟิลิปปินส์ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของ Greater East Asia Co-prosperity Sphere ของญี่ปุ่นซึ่งพวกเขาเรียกว่า อาณาจักรในช่วงสงคราม เงื่อนงำคือการอ้างอิงถึงการคุกคามอีกครั้ง ซึ่งผมมั่นใจว่าเป็นข้อมูลอ้างอิงว่าเราตกเป็นอาณานิคมโดยชาวสเปนอย่างไร จากนั้นชาวอเมริกัน ... ไม่เป็นไรหรอกว่าญี่ปุ่นรุกรานเราด้วย

วิดีโอเกมนักสู้วัวกระทิงมืออาชีพ

ที่รัก ที่รัก

หลังจากที่เราได้รับเอกราชอีกครั้งในปี 1946 ฉบับแปลภาษาฟิลิปปินส์ฉบับใหม่ก็ปรากฏขึ้นพร้อมกับชื่อเรื่องว่า O Sintang Lupa; นี่หมายถึงดินแดนอันเป็นที่รัก นี่คือบทสุดท้ายที่แก้ไข: ในดินแดนแห่งความสุขและความรัก ชีวิตที่หวานโอบกอดคุณ แต่สวรรค์ก็เช่นกัน หากคุณถูกกดขี่ จะตายเพราะคุณ ที่นั่นเรามี ligaya't pagsinta ซึ่งขยาย dichas (ความสุข) ไปสู่ความปิติยินดี (ligaya) และความรัก (pagsinta) และตอนนี้ใช้ langit (สวรรค์) เพื่ออธิบายถึงความปิติยินดีที่มาพร้อมกับความตายเพื่อประเทศของตน

การปรับเปลี่ยนเกิดขึ้นในปี 1950 และ 1960 เพื่อผลิต
ลูปัง ฮินีรัง ซึ่งออกกฎหมายเป็นเพลงชาติของเราในปี 2541 ท่อนสุดท้ายตอนนี้อ่านว่า: Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta ชีวิตคือสวรรค์ในอ้อมแขนของคุณ เรามีความสุขเมื่อมีผู้กดขี่ ที่ต้องตายเพราะคุณ การแปลของฉันอีกครั้ง: ดินแดนแห่งดวงอาทิตย์ แห่งความสุข (เช่น luwalhati) และความรัก ชีวิตคือสวรรค์ในอ้อมแขนของคุณ ความสุขของเรา (เช่น ligaya) จะเกิดขึ้นหากเราตายเพื่อคุณ

ของหนักไม่ใช่เหรอ แต่ดูว่าคำสองคำสำหรับความปิติยินดี ligaya และ luwalhati เกิดขึ้นในเวอร์ชันต่างๆ กันอย่างไร ในขณะที่ต้นฉบับภาษาสเปนมีเพียง dichas เท่านั้น เพื่อหมายถึงสภาวะที่มีความสุข เป็นไปได้ไหมที่จะเป็นการปฏิวัติความร้อนแรงของ Katipunan ที่ครอบงำเหนือสิ่งอื่นใด?

เมื่อคิดถึงเรื่องนี้ บทกวีดั้งเดิมของ Jose Palma ได้บรรยายถึงฟิลิปปินส์ว่าเป็นดินแดนแห่งความสุข พระอาทิตย์และความรัก (หรือเขาใช้ความรัก)

ในวันศุกร์ ฉันจะเขียนเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์ประกอบของความปิติ ligaya และ luwalhati ที่เกี่ยวข้องกับความรัก … และการรับใช้ สำหรับตอนนี้ ฉันแค่อยากจะเน้นย้ำว่า Katipuneros ดูเหมือนจะรู้อะไร: การปฏิวัติไม่สามารถเคร่งขรึมและมุ่งมั่นได้ทั้งหมด

[ป้องกันอีเมล]